Fórum >> Hozzászólás

  isten hozzászólása:

Igen, csak van köztük, aki aztán elkapatja magát, aztán megy a szöveg, hogy mi jobbak vagyunk, mint a "hivatásosok". Igen, biztos van köztük olyan, akik jól csinálják, de egy normálisabb szinkronos melóra nem biztos, hogy ők megfelelnének. Nagyon nem ugyanaz a műfaj a kettő.

Szoktam olvasni a feliratos fórumokat néha, most volt ott egy elég érdekes történés.
Egy nagyobb nevű user beírta, hogy az egyik újonc által készített feliratok eléggé silány minőségűek, amit az általa kiemelt példák eléggé stabilan alátámasztottak.
Pl.
- I hear what you're saying. / Értem, miről picsogsz.
- You say I can't join the PTA? / Nem léphetek be a puccos gittegyletetekbe?
Apa kérdezi a lányától: "What?" felirat: "Micsudi?"

Hát azért álljon meg az a hátonbaszott gyászmenet! Ez mi a faszom akar lenni?
A picsogás nagyon nem ugyanaz, mint a "say", a PTA az simán a szülői közösség, vagy mi, és az angol mondatban nincs semmi olyan gúny, mint amit ez a "puccos" sugall, meg hogy jön ide a gittegylet? Aki nem tud angolul, azt teljesen félrevezeti a felirat.
Meg hát a micsudi, bazmeg, azt hittem, felvágom az ereimet.

És ami a legjobb az egészben, ezután kiderült, hogy a bírált "fordító"-nak volt korábban egy olyan húzása, hogy beírta, hogy esetleg írhatnának az ő feliratairól. Valaki kiemelte neki ugyanezeket a hibákat, amire az volt a "fordító" válasza, hogy neki ilyen baszatlan senkik ne ugassanak, ő négy nyelven beszél (mintha az számítana ebben a témában bármit is), meg úgy egyébként is a faszért pofáznak neki.

Aztán később besértődött, hogy ő nem csinálja tovább, de azt garantálja, hogy a sorozat új fordítója sokkal szarabb szövegeket fog írni, mint ő. Na itt majdnem elkapott az ideg, és majdnem rászántam magam, hogy beírjak, hogy akkor majd én átveszem, és én meg garantálom neked, hogy (bármilyen nagyképűség nélkül) tízszer jobb szöveget írok, mint te.

Mert ő nyilván azt várta, hogy a "picsogást", meg a "micsudit" majd üdvözli a közönség, és majd ódákat zengenek róla, hogy ő egy milyen fantasztikusan szellemes, frappáns, humorosan szabad szellemű, a fordítást forradalmasító, az egész feliratozást új alapokra helyező próféta.
Közben meg nem.


Na jó, nyilván nem mindegyik amatőr feliratos ilyen, és ez egy extrém példa volt, de azért láttam én már "falon pókot"...

Régebben olvastam egy olyat is, hogy "mert én egy 50 perces sorozathoz 5 óra alatt röhögve megírtam a feliratot".
Ja, feliratot lehet. Szinkronnál 1 óra alatt átlag 4 perc műsoridőt tudsz megírni. Lefordítod, magyarosítod, leírod, visszatekered, ráolvasod a szájmozgásra, új sor, kiírod a megszólaló nevét, beírod a jelöléseket, hogy képen kívül kezd beszélni, háttal fejezi be a mondatát, esetleg (van ahol kérik) írsz time code-ot, hogy mikor kezdi a megszólalást, és még csak utána írod a szöveget. A feliratnál nyomsz egy shift-entert, pötyögsz, shift-enter, pötyögsz... nem kell ráolvasni, figyelni a szöveghosszra, stb.

Ez is arra példa, hogy fogalma nincs, hogy belülről hogy néz ki az egész, mégis kívülről okoskodik. Szóval néhány ilyen azért van.

Na de visszakanyarodva az eredeti felvetésemhez: még akik jobban fordítanak, azoknak a felirataiban is néha vannak olyan mondatok, amiktől fogom a fejem.

De lehet, hogy inkább a Döhöngőben kéne ezt folytatni, vagy nemtom, mert elég jól offoltam/tunk.

  Beszúrható szmájlik

  Kép és link beszúrása

  Hozzászólás

 Név:

Jelszó:


A maximálisan beszúrható kép szélessége 980 pixel!!!

A hozzászólás elküldése elott a felhasználó köteles elolvasni és elfogadni a hozzászólási szabályzatot!


A fórumban a kiadvány regiszrált látogatói kapnak lehetőséget magánvéleményük kifejezésére.
Ezen vélemények nem tükrözik a kiadó szerkesztőségének álláspontját.

© 2001-2013 CenterIce - Minden jog fenntartva.