Fórum >> Hozzászólás

  isten hozzászólása:

Az még a kisebbik baj, hogy más van a feliratban magyarul, mint amit angolul mondanak, mert azt sokszor úgy kell csinálni.
Szinkronban a szájmozgás miatt sokszor kell babrálni a mondatokkal, de ott nem olyan szembetűnő a dolog, mert nem hallani ki alóla ugye az angolt.
Sok olyan eset van, amikor lefordítod az elhangzó mondatot, értelmes, nyelvtanilag helyes mondat, mégsem az lesz a jó megoldás.
Pl. fickó matat a zsebében, és azt mondja, hogy "This doesn't make sense", merthogy 5 perce raktam a zsebembe a kulcsomat, most meg nincs ott.
Ennek a szó szerinti fordítása az, hogy "Ennek nincs értelme", és erre pont illik, amit fent írtam. Értelmes mondat, stb. de egy magyar ember ilyet nem mond.
Max olyat mondasz, hogy "Hát ezt a faszom se érti, hogy 5 perce raktam el a kulcsot, most meg mégsincs ott."
Máris sokkal életszagúbb a dolog.
De persze ez olyan példa, amit szinkronban is sokan így írnának, hogy semmi értelme. (Szinkronban is hallani néha ilyeneket, az tény.)

De feliratokban néha olyanok vannak... pl. "Befejeznéd a sakkbábukként való rángatásunkat?" - Ez milyen mondat?

  Beszúrható szmájlik

  Kép és link beszúrása

  Hozzászólás

 Név:

Jelszó:


A maximálisan beszúrható kép szélessége 980 pixel!!!

A hozzászólás elküldése elott a felhasználó köteles elolvasni és elfogadni a hozzászólási szabályzatot!


A fórumban a kiadvány regiszrált látogatói kapnak lehetőséget magánvéleményük kifejezésére.
Ezen vélemények nem tükrözik a kiadó szerkesztőségének álláspontját.

© 2001-2013 CenterIce - Minden jog fenntartva.